Cataloghi in lingua senza errori
EKR Orchestra riduce drasticamente i tempi persi dall’ufficio marketing a correggere bozze e cercare informazioni, aumentandone da 5 a 10 volte l’efficienza.
Cataloghi multilingua da veri professionisti
Il compito dell’ufficio marketing è fare in modo che il mondo conosca al meglio i prodotti creati e sviluppati dall’azienda.
Per ottenere questo è necessario distribuire informazioni come testi, immagini, tabelle, video, che parlano dei nostri prodotti, in un insieme vario di media: cataloghi, brochure, listini, schede tecniche, siti web, siti di aggregatori o distributori internazionali, fino a marketplace come Amazon.
Oggi i clienti si aspettano contenuti non solo pertinenti in relazione a ciò che stanno cercando o facendo, nel formato, e sul dispositivo di loro scelta, ma soprattutto nella loro lingua. La loro customer experience lo richiede.
Se non sei preparato disponendo di dati e informazioni organizzate, i costi per le traduzioni che dovrai sopportare diventeranno un deterrente per affrontare la pubblicazione nelle che ti porterebbero su nuovi mercati.
Nei progetti EKR il versionamento del documento in una qualsiasi lingua (può essere il catalogo o la brochure o il data sheet), può avvenire con un click, disponendo delle memorie di traduzione.
Il procedimento è il seguente: una volta assemblato il documento nella lingua madre (solitamente italiano), lo strumento stesso usato per assemblare il documento è in grado di mostrare ciò che si ottiene in pagina con una lingua diversa. Se mancassero in una o più lingue le traduzioni o parti di esse, il sistema è in grado di estrarre ogni singola frase in un file XML, molto semplice da trattare con sistemi CAT (Computer Aided Translation), che potrà essere inviato alla agenzia di traduzioni.
Quando il traduttore restituirà il file XML con le traduzioni, la piattaforma EKR assocerà la frase in lingua base (italano), con le traduzioni appena ottenute.
A quel punto il tuo documento apparirà pronto per essere pubblicato nelle lingue che ti servono.
Mano a mano il tuo database delle lingue si arricchirà – poiché il sistema riconosce 1:1 le frase ovunque si trovano in qualsiasi documento tu le voglia usare – avrai sempre meno bisogno del traduttore.
I risparmi di traduzione che i nostri clienti riescono ad ottenere è nell’ordine del 70% in meno!
Allora affrontare la pubblicazione in una lingua nuova sarà meno oneroso, più veloce e facile da ammortizzare.