Baltur Spa Technical Documentation Manager
A few years ago it was difficult to have a structured congruence of the manuals.
Every manual written in InDesign lived its own life. It was difficult to manage the terminology on the different manuals: many times the same phrase was customized on the various documents by adding or removing, without it being so necessary.
Today when a new text is created there is a more comprehensive analysis, not limited to that moment: there is a structure that needs to be analyzed a little better. The phrase that can go well for a manual, for example, could be good for others, so it should be written in a somewhat more neutral form, trying to optimize information. EKR has certainly brought us a better rating than we write.
And rightly so, the system must lead to more structured terminology management.
We are no longer among the rugged mountains, we must follow flows and processes that must be thought of!
An important step? EKR allowed us the management of Arabic, both the layout and the publication, operations that previously we had to entrust externally. Today, on the other hand, we only give the translation outside, but we are able to paginate and publish internally in Arabic.
Then there are all the other languages: the system has certainly allowed us to improve in their management. It is not only a matter of time and autonomy, but also of savings. Today, translations are made only on sections of text that have not yet been translated, reducing time and costs.
EKR also helped us to improve the quality of the translations, because having an internal Baltur memory we have the possibility to do checks and research, working on quality without always referring to external studies.
This management leaves no regrets about what was abandoned, it is a system that I have analyzed and chosen for myself. After a careful evaluation, EKR seemed to me the most suitable system for our company. Their flexibility in the management of new problems is certainly a valid support in the future.